张国立执导,《肖申克的救赎》中文版话剧5月成都首演

由张国立执导,全外国演员、全中文对白的《肖申克的救赎》中文版话剧,将于5月17-18日在成都高新中演大剧院,首次与蓉城观众相见。该剧由知名戏剧原创机构龙马社携手上海华人梦想文化发展有限公司共同打造,成都传媒集团为媒体支持单位。

该剧的主演大山携11位来自全球8个国家的外国演员,用流利的中文演绎了这个世界级IP。语言和文化在这里碰撞,希望的力量在戏剧中生长。一场跨越40年时间的经典之旅,将以全新的艺术表现形式展现在观众眼前。

以原著小说为基础,回归文本

1982年斯蒂芬·金创作的短篇小说《丽塔海沃斯和肖申克的救赎》问世,1994年上映的同名电影成为影史经典。话剧版《肖申克的救赎》则重新回归文本,将原著小说以新的艺术形式再度呈现。《肖申克的救赎》英文版话剧于2009年在都柏林首演。此次引进制作的中文版话剧,将让观众再次感受“希望的力量”。

在原著小说里,瑞德是故事的叙述者。《肖申克的救赎》中文版话剧中,同样也是瑞德带领观众走进这个故事,从瑞德的视角经历这一切。张国立导演将瑞德和安迪两个人建立信任与友谊的这条线索重点拎出,无论是场景设计还是两人的表演,都能让观众感受到这两人在绝境中慢慢生长的友谊。

《肖申克的救赎》中文版话剧或多或少添上了几分东方味道。“咱们骑驴看唱本儿,走着瞧”……一些突如其来的“俏皮话”打破了监狱的死气沉沉,也让角色在舞台上变得鲜活起来。

剧组中的演员曾分享说,“张国立导演对剧中的每个角色都做了精心设计和人物表演规划,对文本的琢磨更是精细到了每句话、每个字”。正是这份精雕细琢,使《肖申克的救赎》中文版话剧更具直击心灵的力量。

回归文本,同样也是龙马社作为作家剧团的基因所在。话剧是主要通过台词和说话来表达的艺术。龙马社在15年时间里一直坚守初心,致力呈现话剧最本质的样子,在作品中探索“好的说话方式”,让话剧靠台词、靠演员的表演,用实实在在的真诚打动每一位剧场观众。

看点十足,11位外国演员全中文演绎

《肖申克的救赎》中文版话剧开创性地采用了全外国演员、全中文对白的形式,聚集了来自加拿大、美国、法国、澳大利亚、意大利、俄罗斯、阿根廷、芬兰8个国家的11位演员。

能讲一口流利的中文并不新鲜,但能用中文演好话剧绝非易事。该剧最后的优质呈现,是演员、导演,以及全体制作团队通力合作的成果。正如主演大山在接受采访时所说,“绝不是卖老外用中文演话剧这个概念,我们是认真排出了一个高水平的精品话剧”。进入“肖申克”的人,语言只是最低门槛。演员在排演过程中不断挑战自我,突破语言和文化的差异。让外国人用中文演绎外国剧目,龙马社这次打破常规的大胆突破,不仅是一场文化自信的体现,也为龙马社始终在探索的“好的中文说话方式”赋予了更多可能性。

极致视听,舞台上的一切都在叙事

灯光、舞美、音乐,舞台上的所有内容都在统一的戏剧节奏中,共同向观众讲述这个发生在肖申克监狱的故事。

铁丝网幕升起,一个阴森、禁锢的肖申克监狱呈现在观众面前。巨大的牢笼压迫感十足,空气中仿佛能飘来腐朽的恶臭。随着剧情推进,安迪将希望之火带进这里,牢房的数量在不知不觉中慢慢减少,取而代之的是洗衣房里升腾的水汽、随风飘动的干净床单、洒落在屋顶的温暖阳光……“生命力”的出现,让这里充满了春天的诗情画意。

音乐在戏剧节奏中不可或缺,它是带动观众情绪的利器,要用得恰到好处但又不能喧宾夺主。负责为《肖申克的救赎》中文版话剧创作音乐的莫灵风,同时也是剧中的一名演员。身兼演员和作曲双重身份,让莫灵风能够有更多机会与导演探讨每段戏的戏剧节奏,理解人物在戏中的情感变化,从而对音乐表达出的情绪有更精准的理解和把控,让音乐为整部剧的内核实现加持。

红星新闻记者 张世豪 编辑 曾琦

(下载红星新闻,报料有奖!)

标题:张国立执导,《肖申克的救赎》中文版话剧5月成都首演

地址:http://www.cdaudi4s.com/zhishi/186824.html